在这些评论中你坚持詹姆斯:不是走步,2

编辑:  来源:nba录像吧  2024-03-10 12:40:21

在这些评论中你坚持认为詹姆斯:1)不走,2)带球(吃球),因为3)美国人这么说。

前两点需要了解NBA规则的基本知识。 缺乏这种常识的人不太可能理解什么是违规,因此无法根据规则从上面的视频中判断出詹姆斯犯了什么违规。 只有对NBA规则一无所知的人才会先看匿名老外说的话,然后去知乎自信地坚持自己根本不懂的内容。

当我向你询问规则时,我希望你在讨论之前先阅读一下NBA的相关规则。 不然怎么讨论违规行为呢? 但你不仅拒绝理解你不理解的规则nba观众说 防守英文,反而试图选择性地用下面的英文注释来支持你的主张,这只能证实你对规则的不理解。

为了证明你选择性地使用了以下英文注释来支持你的说法,我把英文注释按照默认顺序剪下来给大家看:

nba上叫的防守的单词发音_nba观众说 防守英文_nba全场喊的防守英文是什么

在这张截图中,只有置顶评论提到了詹姆斯的犯规是carry。 但这个评论是为了模仿杰米的一般反应,其中包括添加一个笑脸。 尽管如此,还是有人误解了,大家在回复那个人的24条评论中争论不休。 但@这样的人显然没有能力读懂外国人简单的讽刺、聪明和有趣的文字。 即使对方加上了笑脸符号,他还是听不懂。

nba全场喊的防守英文是什么_nba观众说 防守英文_nba上叫的防守的单词发音

上述 10 条评论中只有 1 条提到“裁判他、、和?” 此人认为,裁判放过了詹姆斯的三重违规。 @这样的人根本就没有能力区分这三种违规行为。

nba全场喊的防守英文是什么_nba上叫的防守的单词发音_nba观众说 防守英文

在上面的9条评论中,只有一条提到了“带球”:所以习惯了他只带球lmao。 但这个人的意思和第一个说carry的人是一样的,这是外国人的一种有趣的写法。 但@这样的人显然没有能力读懂外国人写的如此简单、讽刺、巧妙、有趣的文字。

如果需要的话我可以继续按顺序切割。 但我觉得没有必要,因为那些人​​,如上面截图所示,大部分要么骂NBA,要么骂裁判,要么暴露詹姆斯的背景。 没有人支持这个叫@的自以为是的人。

更何况,即使这些人说自己是carry,也改变不了“一次绝对的太空行走还包括两次绝对的运球”的事实。

此外,称用英语评论NBA的人是美国人,就像CNN驻白宫首席记者吉姆说只有来自加拿大和澳大利亚的移民才会说英语一样可耻。 而@所显示的英语阅读水平还不足以让他区分谁是美国人。

即使你真的想听听美国名人的想法,你至少应该看看美国媒体是怎么说的,而不是无名无姓的人随口说的。

例如

示例1:

nba上叫的防守的单词发音_nba全场喊的防守英文是什么_nba观众说 防守英文

这篇文章的两个结论和我的一样:

裁判错过了詹姆斯的一个明显动作(不是带球)

2. 旁边也有一个 - ,并且错过了他的两次运球(而不是一次运球)

示例 2:华盛顿邮报 NBA 专栏

nba上叫的防守的单词发音_nba全场喊的防守英文是什么_nba观众说 防守英文

“这不是一个进位,”我需要多说吗,@?

例3:ESPN(左边那个据说叫“美国杨毅”)youtu.be/

nba全场喊的防守英文是什么_nba观众说 防守英文_nba上叫的防守的单词发音

两人都是詹姆斯的粉丝。 但就这件事而言,他们的言论比NBC和中国邮政的言论要难听得多。

示例 4:FOX youtu.be/

nba上叫的防守的单词发音_nba全场喊的防守英文是什么_nba观众说 防守英文

@你说得对:为什么不去检查一下说什么?

以上就是您想听的真实美国声音(文章和视频),请看一下。

面对你要求听到的美国声音,你会继续采取强硬态度吗? 当然,除非你无法阅读或理解。

如果你真的懂英语,请打开你的字典查一下它的意思。 如果你认真看NBA,你能找到几篇描述球员违规行为的报道并与詹姆斯进行比较吗?

强调的是两个事实:詹姆斯在场上的不择手段和裁判公然操纵比赛。

这也间接回答了詹姆斯走路为何成为人们讨论话题的根源。

归根结底,@之所以尴尬,是因为这个人不懂英语,也不懂NBA规则。

NBA 唯一与进位相关的规则如下:规则 10:

NBA 规则编号 10:和

二——

(d) 持球者不得将其手的任何部分放在球下方,并且 (1) 将球从一个点传到另一个点,或 (2) 将球暂停然后再传到另一个点。

“A who is may not put his hand any part under the ball”的意思是“将球从一个点带到另一个点”。 这种传统的定义强调所谓“转腕”(即手在球下方)的运球过程。 非法术语 使用进位或来表达。

球在手中的移动(停顿)是判断是否带球的另一个关键因素。 以前只有转动手腕才能将球停在手中nba观众说 防守英文,但当“艾弗森交叉运球”( )出来时就不一样了:

nba全场喊的防守英文是什么_nba上叫的防守的单词发音_nba观众说 防守英文

艾弗森不需要转动手腕就能将球保持在手中,同时利用脚步和身体动作让防守者失去重心。

根据“A who is may not put his hand any parts of the ball under the ball”的规定,艾弗森的动作不是Carry,因为他没有转动手腕; 但按照“Brake it to a Pause and then to Again”,艾弗森的这个动作是Carrynba观众说 防守英文,因为他手中的球有明显的停顿。 前面我把carry翻译成“吃球”(这个翻译有争议)主要是考虑到整个定义内容,尤其是停顿的定义。 不过为了避免歧义,我还是用英文原文简单的表达一下。

艾弗森当时给NBA带来的问题是要不要揭发他的行为? 如果吹口哨怎么吹?

看来,自“艾弗森交叉运球”出现以来,NBA裁判采取的折衷办法是叫“走”或“两次运球”,只是偶尔吹响冲球哨(从裁判的手势中很容易看出)。

但詹姆斯运球收球,持球走了三步。 这是标准的步行,与携带所需的手部动作无关。 我之所以称詹姆斯的动作为“漫步”,是因为它与接球、传球或上篮时的中枢脚决策无关。 只有对篮球规则一无所知的人才会认为走步是走球。

詹姆斯持球走了3-4步,然后又开始运球。 这是标准的两次运球,与运球所需的手部动作无关。 两次运球也可以与脚无关,因为一个人可以原地运球,收集球然后将球放下并就地投篮,或者双手投篮。 因此,詹姆斯的两次运球和之前的举动是完全不同的违规行为。

至于“漏哨(a call)”或“故意不吹哨(a no call)”是否与场上裁判的动机有关,并不能改变两次绝对犯规的事实。

只有蠢到失去理智的人才会用根本不懂的术语来为詹姆斯的连续两次犯规和几名当值裁判的过分纵容辩护。

最后,当很多外国友人在知乎上尽力用中文参与讨论时,一个中国人却故意用英文不断地表达自己的无稽之谈,根本无法掩饰自己的无知。 @你的行为叫做自命不凡。

  • 上一条:31日NBA:篮网三巨头合砍104分追平历史纪录
  • 下一条:如果单场70分是什么概念,那真的可以吹一辈子了
  • 相关文章